mercredi 20 octobre 2010

Thiviers/Tivier Xàbia/Javea

Quin plaser de descobrir auei que mon brave pitit vilatge de Tivier es afrairat emb un autre vilatge rasí la mar, dins lo País Valencian, "El País Valencià" en "llengua valenciana (un idioma fòrça pròche dau catalan) , dos estremes geografics, doas extremitats ente la cultura trobadorenca era espandida i a gaireben mila ans , chau zo dire. Dau Lemosin a la Valenciana un fiau es tendut.
E veiquí una brava occasion , fuec de Diu, de poder parlar entau , quatre lengas, la "française", bien sûr, l'"occitana", òc de segur, dins la plana e brava lenga lemosina, el "valencià", lo valencian fòrça pròche dau català d'Ausias March o de Raimon Llull y, también la "lengua castellana", la lengua de Cervantes e maitot, e tanben, la lenga castelhana o español, la lenga de Cervantes.

Quin plaer no, he descobert avui, que el meu poblet amat de Tivier es agermanat amb un altre poblet dins el  País Valencià, tot al prop del mar, on es parla un idioma molt pròxim del català, es a dir dues extremitats , dos extrems entre llocs a on la cultura trobadorenca ha existat mil ans hi ha, ho cal dir.Del Llemosin* a la Valenciana.
I una occasió molt bonica, de poder parlar aixi quatre llengües, la francesa, la occitana, segur que sí, dins la seva varietat llemosina, la valenciana (crec que podem considera-la com a una varietat de català) molt pròxim de la llengua anciana d'un Ausias March o d'un Raimón Llull, y la lengua castellana, el español, la lengua de Cervantes.

Ca c'est un grand plaisir de découvrir que mon village d'enfance , Thiviers, est jumelée avec un village du Pays Valencien, on y parle un idiome proche du catalan, c'est à dire qu'au deux extrêmités il ya deux lieux où la culture troubadouresque s'est exprimée il y a mille ans, il faut le dire.
C'est une belle occasion de pouvoir ainsi parler quatre langues , la française , l'occitane de mon Périgord Vert qui est du bon limousin, le valencien qui est si rpoche de la langue du troubadour Ausias March et du grand philosophe médiéval Raymond Lulle, et, enfin , aussi, la langue castillanne ou espagnole qui est celle du grand Cervantes.


Aqui quauques lijams/ligams subre Thiviers/Tivier e Xàbia/Javea:

Thiviers (en frances , per l'occitan me pense que nos chadra esperar quauquas annadas):

http://www.thiviers.fr/    http://www.thiviers.com/ 

 ( mas , sei un goiat d'a Tivier, benleu qu'un jorn farai un pitit site en lemosin subre Tivier e ren mas que Tivier)

Xàbia /Javea  http://www.xabia.org/  (en español)              http://www.ajxabia.com/ (en valencià)

Subre lo Facebook l'associacion que afaraira Tivier/Xàbia-Thiviers/Javea, se sona(s'apela, se noma) "Amics de Thiviers" quo es pas brave quò, non?

Me pense que , quante i aurá tornamai 'na brava Felibrejada a Thiviers/Tivier los "Amics de Thiviers" de Xàbia siran benvenguts, e nos faran 'na brava festa.

Pas tot los monde que pòt entau joglar emb quatre identitats , lengas e culturas, per un brave  mielh d'enrichissament recipròc.

Cai que de lai , a Xàbia an conservat mai de lenga locala (per parlar lemosin a Tivier chau cerchar enquera la perla rara, un vielh qu'a pas trop oblidat los mots d'autres còps), an gardat lo solelh e un carnaval:


*"El Lemosin fou el meu primer vàgit" diua el poeta rossellonés Jacint Verdaguer.

La musica de la video me fai un pauc pensar a las nòstras bandas subretot las daus pais de Dacs o de Baiona.

5 commentaires:

  1. E aquò m'agrada que jamai pus d'aver entau 'na occasion d'aprene a parlar, hablar "en un mejor castellano" i, subretot, a parlar "molt més català" i, subretot el "molt més encara en valencià".

    RépondreSupprimer
  2. E auei sei plan aüros d'aver trobat un blog fòrça interessant subre lo Pais Valencian e la soa lenga: "d'Elx a Guardamar", una brava occasion de legir un pauc mais dins aquesta lenga d'un poble afrairat(o bessonat emb Tivier), quo es un pauc la mesma chausa per nosautres que sem de l'Extrème Nord d'Occitania.
    Mai i a de lengas dins mon blogueton e mai sei aüros de poder viatjar entau gracia a l'Internet e aüros de seguir d'autres blògs fòrça qualitados dins de lengas qu'aime que jamai pus, coma lo catalan(e lo valencian) o de l'autre costat d'Euròpa, lo romanes (o romana).
    Una leiçon per io en escrivant las mias paubras linhas dins lo "patues" de mos ranvers dau Tivier (en mai dau gascon dau Bearn ente demòre).

    RépondreSupprimer
  3. Ai fach una p'ita decha un prumier fauç amic m'a enganat;-) ai escrich "poble afrairat" en pensar a meitat catalan e a meitat lemosin, lo "poble" , òc de segur quo 'es lo "vilatge" e non lo monde o la gent coma disem en Lemosin e las sòbras d'Occitania.

    RépondreSupprimer
  4. Jacint Verdaguer non era rossilhonés, e diguèt "lo primer vagit"

    RépondreSupprimer
  5. Merces plan a tu amic anonim,:-) "lo" meu primer vagit, la mia prumiera crida.
    L'article "lo" existis tanben dins quauqu'uns parlars catalans tan coma dins l'obra de Llull e ...de Jacint Verdaguer.
    E "Tirant lo Blanc" òbra maja dins aquesta lenga sòrre.

    RépondreSupprimer